標題…浮雲。






  「好--為了要多親近小義,本大爺決定要來好好學習義大利文--!」

  「我陪你練習^^!」

  「唔…!你這傢伙什麼時候出現的?!」基爾伯特因為驚嚇而倒退一大步,隨即擺出一臉不屑的樣子。「好吧,你可別妨礙到我。開始了!」


  白髮青年輕咳了幾聲。


  "Ci sono due persone nella mia famiglia...(我的家庭成員有兩人…)"

  "Moglie e marito!(妻子和丈夫!)"


  --意識到伊凡開始要鬧他,基爾伯特立刻語氣很衝、中氣十足地反駁說道:"No!!Abito con mio fratello minore!(才怪!!我和我弟一起住!)"


  "Si chiama Ludwig?(他叫路德維希?)"伊凡從善如流地接下去。

  「總算造出了比較像樣的句子。」基爾伯特不滿地說道。
  "Sì,si chiama Ludwig.(是的,他的名字是路德維希)"

  覺得這種簡單的短句也沒什麼好重複,他開始專心思考還要說些什麼,不料伊凡又開口了。

  "Sua mama è tedesco.Suo papà è russo.(他的媽媽是德/國人。他的爸爸是俄/羅/斯人。)"

  「你!你在說什麼鬼話!」

  「這個只是造句。」

  「再亂造我就揍你!Ludwig è mio fratello!(路德維希是我兄弟!)」

  "Tuo marito è Иван.(伊凡是你的老公。)"

  "Vai a quel paese!!Vai a quel paese--!!"

  「唉呀基爾,這句太難了我突然聽不懂呢--啊哈--」





Vai a quel paese是…不算很髒的髒話(?)
我查到的解釋是「字面意思是叫人滾回你自己的國家」
基本上可以翻作「見鬼去吧」,叫人滾蛋就對了XD

雖然不重要…不過還是順帶一提,tedesco有德國人的意思,男性(女性要用tedesca)。


這堂會話課…年代不可考。
既然阿普這麼喜歡小義那我想他應該有很用功的學習過義文吧´∀`)…猜測髒話可能對是最快上手…唔喔⊂彡☆))Д′)

arrow
arrow
    全站熱搜

    梧簪_振作中 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()